最近有热心市民向融媒体记者反映,说自己在逛街时发现一处路牌上有错误……
根据热心市民的描述,我们来到了太原市玉门河南沿岸理工大学迎西校区北门。仔细看,这两个路标指示牌有啥不同呢?
只见路牌上迎泽西大街下面的英文翻译为YINGZEWsetAve。Wset?虽然小编学习不怎么优秀,但是这个意思是“西”的英文字母咋看着这么奇怪呢?对!是west!而不是wset!
不少理工大的同学和周围居民也发现了这个问题,大家希望相关部门能早点把错误改正,迎泽西大街作为太原市的主干道,发生这样的错误确实影响不好。
目前,融媒体记者已将这一情况反映给了相关部门,希望他们能及时的改正。
02:35相似的尴尬错误也出现在其他地方
北京亦庄的一个路牌上,地盛西路的英文翻译是DISHENGEastRd,明明是西路(west),怎么就成东路(east)了?
四川江油的一个路牌上,涪江五桥下方的英文翻译竟写成了FujianFridge,Fujian福建?Fridge冰箱?正确的写法应该是FujiangfiveBridge或者Fujiang5Bridge。
陕西宝鸡的一个路牌上,新建路下方的拼音写成了“xingjianlu”,前后鼻音还是要分清楚的啊。
这种笑话可开不得,所以相关部门赶紧改正吧!