.

书剑恩仇录研究文献

[1]黎活仁.《书剑恩仇录》的时空体研究[J].华文文学评论,(00):-.

[2]卢敦基.侠情与武功:金庸武侠小说的创新性集大成——《书剑恩仇录》与《卧虎藏龙》的比较研究[J].东岳论丛,,38(12):12-19.

[3]卢欣.功能目的论视角下武术的可视化翻译探究——以《书剑恩仇录》英译本为例[J].长春大学学报,,26(07):

[4]卢欣.从传播学视角探究武侠小说英译的可视化策略——以《书剑恩仇录》英译本为例[J].武夷学院学报,,34(07):

[5]唐洁.武侠小说翻译中的意识形态和诗学——以恩沙《书剑恩仇录》译本为例[J].山东农业工程学院学报,,32(04):-14

[6]张金鑫.从译者的主体性角度分析武侠小说的英译[D].北京外国语大学,.

[7]訾晴.生态翻译学视域下的武侠小说英译研究[D].河南大学,.

[8]黄逸超.《书剑恩仇录》日译本研究[D].广东外语外贸大学,.

[9]曾悦.金庸小说人物江湖绰号的文化意象英译研究[D].福建师范大学,.

[10]银河.浅谈归化策略在金庸小说英译中的应用——以Earnshaw的英译《书剑恩仇录》为例[J].科教导刊(中旬刊),(12):-.

[11]赵琳梦.《书剑恩仇录》英译本中译者与作者的冲突研究[D].四川外国语大学,.

[12]刘静,付欣晴.简析金庸小说中与武术相关称谓的词语意义——以《书剑恩仇录》为例[J].大众文艺,(03):26

[13]陶芳芳.改写与文化认同:《书剑恩仇录》英译本研究[D].浙江工商大学,.

[14]吴训路.传播学与武侠小说翻译[D].西安外国语大学,.

[15]姜友芝.《林海雪原》与《书剑恩仇录》之比较研究[J].池州学院学报,,25(04):88-90.

[16]花亮.从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),,37(03):77-80.

[17]龙尚真.从勒菲弗尔的操纵理论看恩沙英译《书剑恩仇录》[D].华南理工大学,.

[18]黄利利.从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译[D].中南大学,.

[19]荣文汉.论金庸早期创作中的香港属性——以《书剑恩仇录》与《碧血剑》为例[J].海南广播电视大学学报,,11(03):

[20]尚利明.目的论关照下《书剑恩仇录》英译探析[D].湖南大学,.

[21]王绍祥,苏毅琳.武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),,29(01):9

[22]记者李晓.《书剑恩仇录》尽释“文无之道”[N].苏州日报,-01-19(A02).

[23]何求斌.析《书剑恩仇录》对《水浒传》的借鉴[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),,29(06):56-60.

[24]马潇.众星拱月与从一而终——从《书剑恩仇录》看金庸的情爱观[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),(01):72-74+87.

[25]赫治清.历史的真实性与艺术的真实性——《书剑恩仇录》史事钩沉[J].北京联合大学学报(人文社会科学版),(03):39-43+51.

[26]康舒.价值特定文类与译品:文化断裂反思[D].西南交通大学,.

[27]陈尚荣.试论《书剑恩仇录》结局的经营艺术和隐匿的文本意义[J].南京理工大学学报(社会科学版),(02):29-33.

[28]冯其庸.论《书剑恩仇录》[J].北京师范大学学报(社会科学版),(05):66-73.

[29]石谢.金庸大作《书剑恩仇录》将改用新人[J].当代电视,(02):31.

[30]文萱.从小学生看《书剑恩仇录》谈起[J].出版工作,(07):46-47.




转载请注明:http://www.abachildren.com/hbyx/6956.html